Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1337 - IG II/III³ 1, 1337
  • /IG II/III³ 1, 1356
IG II/III³ 1, 1355 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1355

IG II/III³ 1, 1356

IG II/III³ 1, 1357 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1357 IG II/III³ 1, 1461
Athen
Agora
Proxenie-Dekret für Eukleides von Rhodos
Stele
Marmor
um 185
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                    

1[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – εἰς τὴν ἐπιοῦ]–
2σα̣[ν ἐκκλησίαν χρηματίσαι περὶ τούτων, γνώμην δὲ]
3ξυμβάλλεσθ̣α̣ι̣ [τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ]
4τεῖ βουλεῖ ἐπαινέσαι Εὐκλεί̣[δαν Κλεομβρότου Ῥόδιον]
5καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν θαλλοῦ στ̣εφά̣[νωι εὐνοίας ἕνε]–
6κεν καὶ φιλοτιμίας τῆς εἰς τὸν δῆμον τὸ̣ν̣ [Ἀθηναίων]·
7εἶναι δὲ αὐτὸν καὶ πρόξενον καὶ εὐεργέτην τοῦ δή̣μ̣[ου]·
8δεδόσθαι δὲ αὐτῶι καὶ γῆς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν αἰτηv
9σαμένωι κατὰ τὸν νόμον· εἶναι δὲ Εὐκλείδαι καὶ εἰς τὸ
10λοιπὸν̣ διατηροῦντι τὴν αὐτὴν αἵρεσιν εὑρέσθαι καὶ
11ἄλλο ἀγ̣αθ̣ὸν παρὰ τοῦ δήμου ὅτου ἂν δοκεῖ ἄξιος εἶναι· v
12ἵνα δὲ καὶ ὑπόμνημα ὑπάρχει τῶν ἐψηφισμένων, ἀνα–
13γράψαι τόδε τὸ ψήφισμα τὸγ γραμματέα τὸν κατὰ πρυ–
14τανεία̣ν εἰς στήλ̣ην λιθίνην καὶ στῆσαι ἐν ἀγορᾶι· v
15εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν καὶ τὴν ἀνάθεσιν τῆς στήλης
16μερίσαι τὸν ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν τὸ γενόμενον
17ἀνάλωμα.

vacat 0,081

18 ἡ βουλή,
19 ὁ δῆμος
20 Εὐκλείδαν
21 Κλεομβρότου
22 Ῥόδιον.
Kein Text vorhanden.
                        

1- - - für die kommende
2Volksversammlung hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage des
3Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es
4für gut befindet, dass man belobige Eukleidas S.d. Kleombrotos von Rhodos
5und ihn bekränze mit einem Olivenkranz wegen seines Wohlwollens
6und seines Ehrgeizes für das Volk der Athener;
7dass er sein soll auch proxenos und Wohltäter des Volkes;
8dass man ihm auch gebe das Recht zum Erwerb von Land und Haus,
9wenn er darum ersucht, gemäß den Gesetzen; dass Eukleidas auch in Zukunft,
10wenn er dasselbe Verhalten bewahrt, noch
11andere Auszeichnung finden wird seitens des Volkes, deren er für würdig erachtet wird;
12– Damit auch ein Denkmal bleibe für das, was beschlossen wurde: dass
13diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie
14amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle auf der Agora;
15dass für die Aufzeichnung und die Weihung der Stele
16der Schatzmeister der Militärkasse die entstandenen Kosten
17begleiche.

vacat 0,081

18Der Rat (und)
19das Volk für
20Eukleidas
21S.d. Kleombrotos
22von Rhodos.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LVII 111
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.